2012. október 25., csütörtök

Leslie Hill: Fikció, mítosz és azonosság - Samuel Beckett regénytrilógiájában


Samuel Beckett trilógiájának - Molloy – Malone meghal – A megnevezhetetlen – kritikai fogadtatása gyakorta rámutatott a tényre, hogy e regények milyen mértékben hozzák létre önmagukat tulajdon fikcióik tagadásaként, valamint elbeszélői impulzusaik fokozatos csillapításaként. Gyakran éreztem, hogy e folyamat megkísérli a trilógia beszélő hangját megfosztani minden fiktív én elbeszélés támpontjától, hogy a nyelven túli én élményéhez jusson el, nem is annyira leírhatatlan azonosságként, mint inkább – Olga Bernal szavaival - jelek támpontjától megfosztott tudatként. Ugyanez a kritikus írja néhány oldallal odébb:

„Nehéz, lehetetlen, általa „szenvedésnek” minősített vállalkozás, Beckett hősének e vállalkozása, amely abban áll, hogy minden fikción innen akarja megragadni az embert. Ez az oka annak, hogy képtelen eljutni a jelenvalósághoz, a létezéshez.”

E cikk célja ezen álláspont érvényességének vizsgálata, valamint igyekszik fényt deríteni a becketti fikció többértelműségére és különnemű összetettségére.

De mielőtt magukat a regényeket vennénk szemügyre, először is talán fontos volna megvizsgálnunk azt a különös tényt az író karrierjében fikciója szempontjából, amelyet a trilógia fényében a különnemű összetettség példás megnyilvánulásának tekinthetünk: vagyis a szerző elhatározását, hogy ettől kezdve idegen nyelven komponálja regényeit. Mert talán igaz, hogy számos kritikus gyakran és meggyőzően nyilatkozott Beckett-ről, mint saját szövegei briliáns fordítójáról, és a francia meg angol szövegváltozatok különböző tonalitásáról, de mindeddig elhanyagolták azon lehetséges hatás vizsgálatát, amelyet az új nyelv használata gyakorolt a becketti írásra.

A teljes cikk Romhányi Török Gábor honlapján olvasható

2012. június 6., szerda

Molloy; Malone meghal; A megnevezhetetlen

Az 1987-ben a Magvető Kiadó Világkönyvtár sorozatában kiadott Trilógia borítója, fülszövege és első néhány lapja látható ide kattintva.

  

Jelenleg megvásárolható antikváriumi példányok: Antikvárium.hu, Bookline.hu.


2012. május 21., hétfő

25 éves a trilógia magyar fordítása

25 évvel ezelőtt, 1987-ben jelent meg Beckett regénytrilógiája - vagyis a Molloy, Malone meghal és A megnevezhetetlen - magyar nyelven. A kötet a Magvető Kiadó gondozásában jelent meg Török Gábor fordításában. Az évforduló alkalmából Romhányi Török Gábor most lefordította Charlotte Renner A Molloy, Malone meghal és A Megnevezhetetlen ön-megsokszorozó elbeszélői című tanulmányát.


Molloy (részlet)
I.
Anyám szobájában vagyok. Most én lakom itt. Nem tudom, hogy kerültem ide. Talán mentőkocsin, de biztos valami járműn. Idehoztak. A magam erejéből nem érkeztem volna meg. Talán annak az embernek köszönhetem, hogy itt vagyok, aki minden héten eljön. Ő azt mondja, nem. Ad egy kis pénzt, és elviszi a papírokat. Ahány oldal, annyi pénz. Igen, dolgozom most, egy kicsit úgy, mint régen, csak hát már nemigen tudok dolgozni. Úgy látszik nem is fontos. Most arról szeretnék beszélni, ami megmaradt, elbúcsúzni, aztán meghalni végképp. De nem hagyják. Igen, azt hiszem, többen vannak. Bár mindig ugyanaz jön ide. Majd később, azt mondja. Jól van. Éntőlem már nemigen függ semmi. Amikor eljön az új lapokért, visszahozza a múlt hetieket. Érthetetlen jelek vannak rajtuk. Egyébként sem olvasom el őket újra. Ha nem csináltam semmit, nem kapok semmit, csak jól lehord. Pedig nem pénzért dolgozom. Hát miért? Nem tudom. Őszintén szólva, nem tudok valami sokat. Például anyám haláláról sem. Meghalt már, amikor idejöttem? Vagy csak később? Úgy értem, csak élőhalott volt, vagy már el is lehetett temetni? Nem tudom. Talán még el sem temették. Mindenesetre enyém a szobája. Az ágyában fekszem. A bilijébe csinálok. Elfoglaltam a helyét. Biztos egyre jobban hasonlítok rá. Már csak egy fiú hiányzik. Valahol tán van is egy fiam. Bár nem hiszem. Öreg lenne már, majdnem olyan öreg, mint én. A kis cselédlánytól. Nem volt igazi szerelem. Másba voltam szerelmes igazán. Majd ő is sorra kerül. Megint elfelejtettem a nevét! Pedig néha úgy rémlik, még ismertem is a fiamat, sőt törődtem vele. Aztán mindjárt arra gondolok, hogy lehetetlen. Lehetetlen, hogy valaha is törődni tudtam volna bárkivel. Elfelejtettem a helyesírást meg a szavak felét. Úgy látszik nem is fontosak. Jól van. Fura egy alak ez a látogató. Vasárnaponként szokott jönni, azt hiszem. Máskor nem ér rá. Mindig szomjas. Ő mondta, hogy rosszul kezdtem, máshogy kellett volna kezdenem, mint valami vén hülye, képzejék csak! Bizony így kezdtem. De ha jól értettem, mégis elfogadják. Sokat kínlódtam vele. Hát itt van. Vesződtem vele éppen eleget. Na de érthető, hisz ez volt a kezdet. Most pedig már közeledik a vég. Amit most csinálok, tán jobb? Nem tudom. Nem is ez a kérdés. Hát így kezdtem. Valami értelme csak lehet, azért is fogadták el. Itt van.

2012. április 27., péntek

Elhunyt Louis le Brocquy

95 éves korában elhunyt Louis le Brocquy ír festőművész, aki az 1970-es évek (más források szerint az 1960-as évek) derekától számos híres ír művészről készített portrékat. Híres fej portréi (Portrait Heads) között megtalálható William Butler Yeats, James Joyce, Samuel Beckett, Francis Bacon és Seamus Heaney.

A művész honlapja: http://www.lebrocquy.com/ (angolul)

Cserba Júlia cikke az Artportálon: Louis le Brocquy kiállítása Párizsban

TK: Elhunyt a zöld sziget legnagyobb festője, mno.hu

Michael McNay: Louis le Brocquy obituary, guardian.co.uk (angolul)

2012. február 16., csütörtök

Something There



Michael Mantler - Something There
(International Art-Rock Festival, Frankfurt, Németország, 1987 február)

A vers angolul itt olvasható:
Samuel Beckett: Something There

Magyarul Amott valami címen jelent meg Macsovszky Péter fordításában a Kalligram 1996. 11. számában jelent meg a 17. oldalon.